jueves, 6 de julio de 2023

Benedictus na novena a san Xoán de Louredo II

Na entrada anterior pasamos da sorpresa por descubrir un novo rezo na novena a san Xoán de Louredo a coñecer a fonte de onde o sacaron. Sen embargo, o orixinal non estaba nesa escritura devota, senón no evanxeo segundo Lucas. Por iso, imos ver de coñecer un tanto tal evanxeo, sabendo así o contexto do Benedictus.

Vou recuperar un dos libros que tiña como referencia nos tempos de estudante. Trátase dunha introdución ó estudio da Biblia e contén unha serie de elementos que nos axudan a situarnos ante a lectura do evanxeo de Lucas e, así, poder entender un pouco mellor o texto que contén o cántico. Se a queres consultar na súa extensión, busca Rafael Aguirre Monasterio - Antonio Rodríguez Carmona, ‘Evangelios sinópticos y Hechos de los Apóstoles’ (Estella 1992). Editorial Verbo Divino. Colección ”Introducción al estudio de la Biblia”, n° 6 (lectura en liña). Antonio Rodríguez Carmona ocúpase do bimonio Lc-Feitos, pero aquí só recollo algunhas liñas do estudo sobre o evanxeo. 

El contenido del evangelio es similar a Mc y Mt, a los que se parece en general tanto en los hechos que narra como en el orden de presentarlos. Después de un prólogo literario, comienza, como Mt, con unos relatos sobre la infancia de Jesús. Después se centra en el ministerio público, que comienza con Juan Bautista y su bautismo y es seguido por el bautismo de Jesús, su genealogía y las tentaciones. El ministerio se desarrolla en tres grandes escenarios, Galilea, el camino hacia Jerusalén y Jerusalén, donde muere, resucita, crea y envía testigos a la misión y es subido al cielo.

La narración consta aproximadamente de 19.404 palabras, que forman 146 unidades narrativas, según los diferentes contenidos y divisiones de las ediciones críticas. Es así la obra más extensa de todo el NT y, consiguientemente, el más largo de los cuatro evangelios. 

El análisis de la geografía permite constatar que Lc narra agrupando una serie de hechos en una misma situación geográfica. En el evangelio se puede distinguir región del Jordán, donde se sitúa el ministerio de Juan, Galilea donde comienza el ministerio de Jesús, camino hacia Jerusalén, en que continúa dicho ministerio, y Jerusalén, donde se consuma. 

Muestra la existencia de varios temas estructurantes, que determinan parcial o totalmente la obra. Están presentes en Lc-Hch los temas del camino, del protagonismo del Padre, del Espíritu Santo, de Jesús-Reino de Dios, del apostolado y del profetismo in genere, de la palabra, de la importancia del presente, de la salvación universal destinada a judíos y gentiles, de la incredulidad judía, de la persecución y dificultades. 

La obra comienza propiamente con el díptico introductorio a la actividad de Jesús en Galilea (3,1-4,13). En él se presenta la unción profética y el ministerio de dos profetas: el primer cuadro se centra en el profetismo de Juan Bautista, prototipo del tiempo de la promesa, el segundo en Jesús de Nazaret, profeta solidario y probado, comienzo del tiempo del cumplimiento. Recorrerá un largo camino profético, primero en Galilea, después hacia Jerusalén, finalmente desde Jerusalén hasta Dios, tres fases en las que se va revelando el misterio pascual, que primero se anuncia, después comienza a realizarse y finalmente se consuma. Después la Iglesia deberá ser testigo y proclamarlo.

Espero que con estes parágrafos vaiamos facéndonos unha idea de onde sae o Benedictus, aprendendo algo de paso, meténdonos en mundos e épocas que xa non son as nosas, pero onde escribiron persoas coma nós. O texto seguiu recibindo atención ó longo destes últimos anos e podemos velo na cantidade de notas e referencias que lemos, por exemplo, na tradución da versión Cantera-Iglesias. Esta edición compreina hai xa un tempo, en librería Betel, cando só quedaban dúas ó público. Unha pa min e outra para un compañeiro de curso. Interesábanos pola literalidade ca que traducían os autores. Ollo á cantidade de citas a pé de páxina, con paralelos, explicacións de significados e de pasaxes, ademais dalgunhas referencias ó xeral dos parágrafos.

 




 

 

Outro clásico é a tradución Nácar-Colunga, que tivo moito predicamento popular e foi moi publicitada e usada, máis ca anterior, de lectura máis “dura” e cun corpo de notas amplo e culto. Esta segunda vai máis cara o público que quere ler o texto e ter algunhas notas explicativas xerais, como teremos oportunidade de ver a continuación.

 

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Finalmente, neste apartado de recoller diferentes traducións do cántico de Zacarías, pai de Xoán bautista, por que non dar a coñecer a galega?  

Por desgraza, os textos na lingua nai non abundan e non sempre son actuais. Só hai que botar un ollo a publicacións como a do misal ou os leccionarios en galego, detidas dende hai anos e froito dunha época na cal as subvencións nacionais daban un pulo ó idioma. Pois ben, un grupo de estudiosos colleron os orixinais gregos no novo testamento e puxeron mans á obra, deixando unha preciosa edición manual, de tapa dura, moi manexable e interesante. Deixo aquí recorte do texto protagonista.


No hay comentarios:

Publicar un comentario